糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客不可少的一本!
以下文字是來自於出版社的特色說明,我覺得相當貼切,於是我直接引用。不僅是櫥窗裡、菜單上的糕點名稱,包含材料、工具或製作用語等,法式糕點理所當然會使用法語,但在日本或是日文書籍中,往往也使用法文名詞拼音而來的外來語。如此一來,想要獲得最正確無省略的訊息、完整的理解糕點師的創意概念,甚至是在糕點店裡點餐…,都少不了這一本。

本書收錄了約1,400個法式糕點廚房常用重要字詞,因原書是日文由【辻製菓専門学校 (監修, 監修) 】出版,因而書中的名詞,在這本中文版上,也同時能讀到法文與日文的用字,只是下方針對該字詞的解釋,就完全用繁體中文呈現。它並不是一本食譜書,更像是烘焙辭典時可供查閱的工具書,對於在法式甜點操作的基礎技巧,例如糖果製作歷程上,關於糖漿的9種型態變化,就會提供科學數據溫度與照片以供讀者比對。

關於作者
因為主要是由日本【辻製菓専門学校 (監修, 監修) 】出版,因此並非特定作者完成,不過在日本的Amazon上還是有列出了《小阪ひろみ, 山崎正也》著。以下是出版社對於2名作者的介紹:

小阪ひろみ KOSAKA HIROMI
辻靜雄料理教室研究所、主任研究員。畢業於大阪市立大學文學部西洋文學科,專攻法語、法國文學。辻製菓專門校,教授法語。

山崎正也 YAMAZAKI MASAYA
École辻東京西式糕點主任教授。調理師專門學校畢業。任職於同系列學校辻製菓專門學校、辻調GROUPS 法國校、辻製菓master collegium,也在里昂「BERNACHON」、尼斯「ciel d’azur」研修。

主要文字安排方式
內容編排採用該名詞的法文字,第一個起始字母為主軸,例如主架構類目先講 【動作- action】,再講【程度- Diplôme et statut】,然後在【動作- action】底下類目底下,也同樣先講【battre-攪拌】再說明【décorer -裝飾】,就是一層一層撥洋蔥單的清晰層次。

引起我興趣的關鍵內容
這本書獲贈於2019年年初,由大境出版總編輯贈送給我,雖帶回到加拿大卻一直都擱在過去地下室工作房的架上,一直到近期 (2020年1月),重新整理新建閱覽室書架分類時,才有機會仔細翻閱它,也發現了不少內容編輯的驚喜。真的相當適合日後想要進入法式糕點進修,或從業人員的隨手參考書,當然會說它不僅是適合糕點學習者使用,對於一般只是熱愛吃,沒想要動手的朋友,它也絕對是一本實用【導吃】手冊,例如對法國糕點名店、名人的說明,或是具體描述了該道食譜與成品經典樣貌,讓你吃的一目瞭然,而不會因該道甜點名詞被誤用,或不知其然的改良,最終指鹿為馬的情形造成認知的誤解。

出版與樣式摘要
這本書的原文 (日文) 出版於2010年3月,繁體中文翻譯版則由大境文化發行於2018年9月。中文版採用軟精裝、全彩印刷240頁型態發行,中、日版封面設計完全相同。雖書中內容偏重於名詞釋義,但只要涉及物件 (工具、機械設備) 或食材 (如水果品種),或特有糕點款式 (如蝴蝶形狀的派餅)….等,都一併提供輔助照片,因此讀者更能清晰理解該名詞對應實體的樣貌。

作者:小阪ひろみ, 山崎正也
中文翻譯本出版社:大境文化

留下回應